02:54

гжель твое тело, гжель – спишут под хохлому.©
На самом деле главная причина того, что я уже 8 лет не могу прочитать ВК в том, что меня раздражает перевод... Я, конечно, понимаю, что профессор давал имена героям и названия местам с конкретным умыслом и значением, и переводчики хотели сделать лучше, попытавшись эти значения передать. НО! Когда-то давным-давно, на школьной скамье, когда мы только начали изучать английский, одним из первых правил, которое нам внушили, было: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Мне дико режет глаз, что мистера Baggins'a переименовали в мистера Торбинса (спасибо, что не в Сумкина, ага), Rivendell - в Раздол и т.п. Но это хотя бы можно понять. А вот с чего вдруг Shire стал Хоббитанией, или Michel Delving - Землеройском (в другом варианте его вообще переводят как Микорыто о_О) я упорно не понимаю -__-
Хотя в этот раз чтение у меня идёт значительно лучше, чем в предыдущие. Может и доберусь всё-таки до конца.
Была ещё бредовая идея почитать оригинал, заодно и английский подтянуть. Но я уже настолько забыла язык, что это займет туеву хучу уйму времени, которого как всегда нет. Да и бумажные книги я всё же люблю гоооораздо больше электронок.

P.S. А редакторы практически не халтурят. По крайней мере, в начале. На первой сотне страниц заметила только одну ошибку в управлении: "делами их вершили". Так что есть и плюсы у книги.

@темы: книги

Комментарии
10.01.2010 в 13:14

Порой Война -это мир, Свобода -рабство, Незнание -сила, Дружба -предательство, а дважды два равно пяти!(~с)
насколько экранизация уступает книга, на столько же перевод проигрывает оригиналу)...
Вот только например я привык к Сумкину с глубокого детства, и потому некоторые артефакты переведённых имён меня не коробят ничуть, тем паче что сюжет легко отвлекает от не существенных и не существующих мелочей)...
10.01.2010 в 15:15

гжель твое тело, гжель – спишут под хохлому.©
А я вот после десятикратной перечитки Хоббита в детстве уж больно привыкла к Бэггинсу -__-
11.01.2010 в 00:51

фея-пират
а у меня нормальный в книжке перевод))) хотя и переведены имена. Сумниксы например. Пока пост не дочитала хотела предложить в оригинале почитать ВК. Но раз ты не хочешь.....
13.01.2010 в 20:41

Порой Война -это мир, Свобода -рабство, Незнание -сила, Дружба -предательство, а дважды два равно пяти!(~с)
Моаййнас
И кстати, вспомнил вдруг, что достижение оригинальности звучания и смысла не возможно даже на английском, ведь он -всего лишь перевод с эльфийского))...

feuorette
на самом деле нормальным является тот, который нам нравиться, только и всего)...
13.01.2010 в 21:00

гжель твое тело, гжель – спишут под хохлому.©
Нененене, он не на эльфийском, а на всеобщем. А всеобщим был английский )))
13.01.2010 в 22:07

Порой Война -это мир, Свобода -рабство, Незнание -сила, Дружба -предательство, а дважды два равно пяти!(~с)
Да, на всеобщем -в прославленных "Переводах с эльфийского" Б.Бэггнинса, и Алой книге, изначально написанной тоже на эльфийском)...
13.01.2010 в 22:26

гжель твое тело, гжель – спишут под хохлому.©
Эмм... :hmm:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии