На самом деле главная причина того, что я уже 8 лет не могу прочитать ВК в том, что меня раздражает перевод... Я, конечно, понимаю, что профессор давал имена героям и названия местам с конкретным умыслом и значением, и переводчики хотели сделать лучше, попытавшись эти значения передать. НО! Когда-то давным-давно, на школьной скамье, когда мы только начали изучать английский, одним из первых правил, которое нам внушили, было: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Мне дико режет глаз, что мистера Baggins'a переименовали в мистера Торбинса (спасибо, что не в Сумкина, ага), Rivendell - в Раздол и т.п. Но это хотя бы можно понять. А вот с чего вдруг Shire стал Хоббитанией, или Michel Delving - Землеройском (в другом варианте его вообще переводят как Микорыто о_О) я упорно не понимаю -__-
Хотя в этот раз чтение у меня идёт значительно лучше, чем в предыдущие. Может и доберусь всё-таки до конца.
Была ещё бредовая идея почитать оригинал, заодно и английский подтянуть. Но я уже настолько забыла язык, что это займет туеву хучу уйму времени, которого как всегда нет. Да и бумажные книги я всё же люблю гоооораздо больше электронок.
P.S. А редакторы практически не халтурят. По крайней мере, в начале. На первой сотне страниц заметила только одну ошибку в управлении: "делами их вершили". Так что есть и плюсы у книги.